风暴娱乐平台快讯:
退休以后,有时间在养我育我的北京城里转悠,发现北京近几年在保护传承历史,加强公共空间创意设计等方面做了不少有益的尝试。特别是老胡同及故居旧宅的改造,注重修旧如旧,在保留文明古都风貌上下了很大功夫,城市面貌变化很大。从事大半辈子文字工作的我,由衷感触到文字是构建城市“古风古韵”的一部分。不过,在欣喜之余感觉还有需要提升之处,正确使用繁体字就是其中之一。
1956年国务院审定通过了《汉字简化方案》,汉字由繁体转化为简体,并规定学校教育以及报刊、公文流通不再使用繁体字(港澳台及海外华人中仍在使用)。但在古迹旧居修复中,使用繁体字有年代感和代入感,有利于传承历史文化。需要注意的是,繁体字要用对地方,用得好。
前段时间游走西城老旧街区改造,随手拍下两张照片,这两处都是繁体字使用有误。其中一张是一家老宅门的繁体字楹联:“芝蘭君子性,鬆柏古人心”。其中“鬆柏”当为“松柏”无疑,意在期望自家子弟能像四季常青的松柏一样,不畏严寒、品性高洁。而繁体字“鬆”的本义是“髪亂貌”,引申义是“蓬松、松弛、轻松、松懈”等,均与“松柏”毫不相干。
另一张是一家中药店门口的楹联,也是繁体字,上联这样写:“華佗故裏承同仁遵古訓”。其中“故裏”当为“故里”之误,错在“裏”字。“故里”之“里”,本义是居住之地(如上海市内的“里弄”)。“华佗故里”用来比喻此店犹如神医华佗之居所,收售药材的疗效可以信赖。而“裏”字,本义是“内”,例如衣服裏子。“裏”的异体字“裡”,其左侧偏旁,表明这与衣物有关,而与居所无涉。风暴
实际上,“松”和“里”都不是“鬆”和“裏”的简化,而是古已有之的文字,“松”、“里”转繁为“鬆”、“裏”,实属画蛇添足之举。繁体字、简化字,是作为两个文字体系而言,绝非字字对应之关系。需作简繁字体转换的,必须通读全句或全文。仍以“松”字为例,读宋秦观《阮郎归·宫腰袅袅》简体字版,有“宫腰袅袅翠鬟松”句,讲的是:佳人晚间卸妆,一头乌发松散下垂的样子。句中“松”字,显然是“蓬鬆”义,髪亂貌,简转繁为“鬆”。全句转为繁体应是:“宫腰裊裊翠鬟鬆”。
话题延伸到某些影视中,繁体字也引出不少话题。以热播的电视连续剧《突围》第41集为例,剧中有段回忆1940年代的戏,街头一块招牌写着“理發店”,这个招牌是有问题的,错在“發”字。繁体字“發”,有“启动、开始”之意,并没有人们头顶上的“毛发”之义,正确的繁体字书写应是“理髮店”。“發”与“髮”同音替代,两字都简化为“发”(取“髮”字的下部结构),但“发”字不能兼顾繁体“發”和“髮”两字的内涵。正确使用繁体字,也应该引起影视制作者的注意。风暴
风暴娱乐平台:www.fbpt7.com
笔者认为出现这些错误的原因有两点:
一,繁、简字体知识欠缺。当初在汉字简化时,规则很多,常见的有两种:一是省略笔画,如“聲”简化为“声”,“習”简化为“习”,“務”简化为“务”等;二是同音替代,如“穀”与“谷”同音,用“谷”替代;“前後”简化为“前后”,指代方向的“後”,与“帝后”的“后”同音,就用“后”替代使用。由此可见,虽然简体字省略了部分笔画,但不是每个简体字在转成繁体字时,都只是简单的字字对应,这需要看语境。
二,电脑的简、繁字体转换软件,有待升级和完善。这方面我也有教训。2010年我的《诗说茶文化》一书在香港出版,需作简体字和繁体字的转换。其中提及清咸丰皇帝,我敲键转换的结果变成“鹹”豐皇帝,让人哭笑不得。“咸”的意思为“全、都”,是说在皇帝的治理下,各项事业全都丰盛。而“鹹”就是咸味,如南京名食咸水鸭,就可以用这个繁体字。要是在帝制时代,出这个错是要蹲班房的。书稿中由电脑软件造成的谬误还有许多,我一个个订正起来很费时,索性交由香港出版方处理。风暴
笔者建议老宅故居改造过程前后,都要请专业人员把关,除了要考量街区整体的设计风格,对使用的繁体字也要加以审核;年代剧中出现的繁体字,也应由影视剧组请专人负责核对。
风暴平台注册:www.fbpt7.com
备案号: ICP备FBPT7号 风暴平台官网: 秀站网
风暴娱乐招商QQ:2168525397 风暴平台客服QQ:2168525397
公司地址:台湾省台北市拉菲中心区弥敦道40号风暴娱乐大厦D座10字楼FBPT7室
Copyright © 2002-2018 风暴娱乐有限公司 版权所有 网站地图